alb4818534

Carte postale BOSTON 1916

Carte postale BOSTON 1916 recto verso kh239414 et kh 239415. Voyage aux Etats-Unis d'un espagnol (Serafin) qui ecrit a son pere pour lui raconter son periple:"Querido Papa/cher Papa Llegamos a Boston sin novedad y manana (esaldremos?) para N. York/Nous sommes arrivés a Boston sans encombre et demain matin nous repartons pour New York.Hace frio pero menos que en los estados del centro/Il fait froid mais moins que dans les etats du centre.Boston es una vieja ciudad de la poblacion de Madrid y con calles (en los viejos barrios) tortuosas y estrechas/Boston est une vieille ville de la population de Madrid et a des rues (dans ses quartiers anciens) tortueuses et etroites. Disfrutamos (de...idos?) como en Chicago/Nous en avons bien profité comme a Chicago. Esperamos con impaciencia noticias en N. York/Nous esperons avec impatience (de vos) nouvelles à New york. Escribid o cablegrafiad desde a hora a Spanish Consulate New York City/Ecris ou telegraphie des a present au Consulat espagnol de NY.Despues de unos dias de estancia en N. York pensamos a Baltimore Philadelphia y Washington/Apres quelques jours de séjour à N York, nous pensons a Baltimore, Philadelphia et Washington. Volviendo a N York/Nous reviendrons a N York. No dejeis de ponerme el cable con la solucion de la (prorroga?) a N.York/N'oublie pas de me mettre le cable avec la solution de la prolongation a N. York. Cuidate y abrigate mucho/Prends bien soin de toi. En las cataratas de Niagara, Cesar hubiera podido (junto?) su resistencia al frio poniendose unos minutes en la corriente de aire de la lluvia (cerca de corrientas ?)/Aux chutes du Niagara, Cesar a eprouvé sa resistance au froid en se mettant quelques minutes dans le courant d'air de la pluie a coté du torrent.Muchos recuerdes y abrazos/Meilleurs souvenirs et baisers.. Te envia muy mas/Je t'envoie plein de choses.Tu hijo/Ton fils Serafin." Document original conserv dans nos locaux. Credit Collection KHARBINE-TAPABOR.
Compartir
pinterestPinterest
twitterTwitter
facebookFacebook
emailEmail

Añadir a otro lightbox

Añadir a otro lightbox

add to lightbox print share
¿Ya tienes cuenta? Iniciar sesión
¿No tienes cuenta? Regístrate
Compra esta imagen. Selecciona el uso:
Cargando...
Título:
Carte postale BOSTON 1916
Carte postale BOSTON 1916 recto verso kh239414 et kh 239415. Voyage aux Etats-Unis d'un espagnol (Serafin) qui ecrit a son pere pour lui raconter son periple:"Querido Papa/cher Papa Llegamos a Boston sin novedad y manana (esaldremos?) para N. York/Nous sommes arrivés a Boston sans encombre et demain matin nous repartons pour New York.Hace frio pero menos que en los estados del centro/Il fait froid mais moins que dans les etats du centre.Boston es una vieja ciudad de la poblacion de Madrid y con calles (en los viejos barrios) tortuosas y estrechas/Boston est une vieille ville de la population de Madrid et a des rues (dans ses quartiers anciens) tortueuses et etroites. Disfrutamos (de...idos?) como en Chicago/Nous en avons bien profité comme a Chicago. Esperamos con impaciencia noticias en N. York/Nous esperons avec impatience (de vos) nouvelles à New york. Escribid o cablegrafiad desde a hora a Spanish Consulate New York City/Ecris ou telegraphie des a present au Consulat espagnol de NY.Despues de unos dias de estancia en N. York pensamos a Baltimore Philadelphia y Washington/Apres quelques jours de séjour à N York, nous pensons a Baltimore, Philadelphia et Washington. Volviendo a N York/Nous reviendrons a N York. No dejeis de ponerme el cable con la solucion de la (prorroga?) a N.York/N'oublie pas de me mettre le cable avec la solution de la prolongation a N. York. Cuidate y abrigate mucho/Prends bien soin de toi. En las cataratas de Niagara, Cesar hubiera podido (junto?) su resistencia al frio poniendose unos minutes en la corriente de aire de la lluvia (cerca de corrientas ?)/Aux chutes du Niagara, Cesar a eprouvé sa resistance au froid en se mettant quelques minutes dans le courant d'air de la pluie a coté du torrent.Muchos recuerdes y abrazos/Meilleurs souvenirs et baisers.. Te envia muy mas/Je t'envoie plein de choses.Tu hijo/Ton fils Serafin." Document original conserv dans nos locaux. Credit Collection KHARBINE-TAPABOR
Crédito:
Album / KHARBINE TAPABOR
Autorizaciones:
Modelo: No - Propiedad: No
¿Preguntas relacionadas con los derechos?
Tamaño imagen:
3347 x 2085 px | 20.0 MB
Tamaño impresión:
28.3 x 17.7 cm | 11.2 x 7.0 in (300 dpi)